兩岸合編《中華語文大辭典》新書發表會

為落實馬英九總統2008年文化政策白皮書「兩岸合編中華大辭典」之構想,中華文化總會特邀集兩岸數百位學者專家,合力編纂《中華語文大辭典》,歷經六年努力,終於完成兩岸常用字13,004字、複音詞和固定短語88,728條,合計10萬1,732條詞條,總計千萬餘字,並在此時出版。今(4/20)於總統府《中華語文大辭典》舉辦新書發表會。

這部辭典收錄兩岸當代生活、文化、社會、政治、經濟現象等用語,邀請兩岸學者專家共同編審,互為印證,共收集十萬餘詞條,八千餘兩岸差異用語,合計千萬餘字。它特別重視呈現兩岸之當代性,力圖以語詞來記錄現代社會生活,文化現象。其目標,即是讓六十年分裂分斷的兩岸人民,增進彼此的了解,使兩岸的語言交流暢通而無障礙。

此項兩岸合編辭典之重大工程,自2010年初啟動,在經過與北京國務院臺辦協商後,兩岸決定避開官方色彩,以利工作的進行。臺灣方面由本會邀請前教育部國語會主委李鍌教授組織編輯團隊,大陸則由學術性的中國辭書學會出面作為對口單位。自此開始,兩岸團隊展開繁重而細緻的工作,動員兩岸數百位學者專家共同編審,並集合辭書與資訊等各方專才一起合作,互為檢視,層層把關,務求精確。為呈現合作之初步成果,雙方曾於2012年發行《兩岸常用詞典》,臺灣以標準字為主,大陸則以規範字為主。《兩岸常用詞典》共收錄兩岸常用字5,701字、複音詞和固定短語27,187條,合計3萬2,888條詞條;收釋兩岸各自流通且常用的詞語,除了反映兩岸用法異同之外,也方便於兩岸交流之時,民眾使用所需,同時也是外國人士學習漢語的最佳工具書。

中華文化總會劉兆玄會長表示:這項大工程有兩件驕傲的事可與大家分享:第一件事是,兩岸合作編纂辭典,這是合作層級最高的,雙方都獲得各自教育部的全力支持;第二件事是,編纂過程嚴謹,本會特邀前教育部國語會主委李鍌教授組成編輯團隊,與大陸中國辭書學會合作編寫,並邀集兩岸數百位學者專家共同編審,務求精確。

執行團隊召集人楊渡秘書長表示:文字不是問題,問題在文化。經過多年編纂工作,我們最後發現,文字本身不是問題,問題出在社會文化的差異。特別是源自制度與生活的差異,使兩岸人民的認知有所不同,非語詞所能改變。這一點只能透過辭典加以注釋,解決一部分問題。但實際上有些很微妙的地方,尤其是價值判斷的部分,依然得靠深層的了解,才能有所體會。像臺灣人對「土地改革」、「加工出口型工業」等,就與大陸認知不同。

蔡信發總編輯強調:這部辭典的內容,以描寫性、通用性、實用性為主,客觀描寫所收字頭、詞目的音讀、意義和用法,以幫助讀者正確了解和運用現代漢語。在收詞上,這部辭典以收錄兩岸通行的常用字、詞和固定短語為主,酌收兩岸現行字形、音讀和詞義不同的詞目,採求同存異、異中求通方式,使兩岸的語言交流暢通而無障礙。此外收釋部分兩岸各自特有的詞彙,以便相互了解。

 


訂價6000元,現在購買僅酌收工本費3600元。

劃撥帳號:15130600;戶名:中華文化總會

購買請註明收件人姓名、地址及聯絡電話。

詳情電洽:02-23964256